Las Películas Documentales.
Aproximaciones a la Realidad.

viernes, septiembre 16, 2005

"Spellbound (Al pie de la letra)"

Hoy se estrena en las salas de cine Spellbound (Al pie de la letra), candidato al Oscar al Mejor Documental en el año 2003, aunque se llevó el premio Bowling for Columbine, de Michael Moore. Si quieren saber cómo es esta película, lean nuestro reportaje:

Uno de los concursantes de Spellbound, en apuros. ® Karma Films.
Posted by
Hello

Todos conocemos los juegos de deletreo de palabras. Juegos tranquilos de infancia, de las tardes de domingo. Pero en Estados Unidos es mucho más que un juego de mesa inocente. Desde hace años, el Campeonato Nacional de Deletreo de Palabras es un concurso tan prestigioso como duro.

Texto de la película:
"- Cephalalgia.
- Cephalalgia. C-E-P-H-A-L-A-L-G-I-A. Cephalalgia".

A medida que el Campeonato pasa de regional a nacional, y sube de nivel y de ronda, aumenta la dificultad de las palabras a deletrear; pero, a pesar de esto, cada año compiten nueve millones de niños. De estos nueve millones, sólo 249 llegan a la final.

Texto de la película: "Fallas una sóla letra..., y estás fuera".

La idea del documental Spellbound surgió cuando el director primerizo Jeff Blitz vió la final del Concurso Nacional de Deletreo por televisión, en el año 1997. El suspense y la tensión que sufrían los niños, le recordó a una de sus películas de misterio favoritas:

Jeff Blitz: "En la película Diez negritos, basada en la novela de Agatha Christie, un grupo de personas de diferentes entornos coinciden en una mansión en una lejana isla y, uno por uno, van muriendo; igual que en el concurso ves que los chicos son eliminados uno por uno hasta que queda un sólo ganador".

Las televisiones sólo emiten la recta final del concurso, así que los espectadores no saben nada de cómo son los niños, de dónde proceden, cuáles son sus ambientes y costumbres, o cuánto se han preparado para la prueba. Así que Jeff Blitz decidió elegir ocho concursantes y estar con ellos y con sus familias durante todo el proceso.

Spellbound (Al pie de la letra) es un documental con muchas aristas. El eje central es la celebración de la final de la Competición de Deletreo de Palabras, pero en realidad es sólo el dispositivo para contar muchas otras historias. Por ejemplo, la de muchas familias de inmigrantes que ven en sus hijos la posibilidad de conquistar el sueño americano.

Texto de la película: "Mi vida es como una película. Tengo problemas y obstáculos, y al final triunfo".

O la historia de algunos niños, y sobre todo niñas, que quieren estudiar al máximo para tener oportunidades que nunca tendrían en su país de origen.

Texto de la película: "En la India no te dan nunca una segunda oportunidad, y aquí en América sí".

Por otro lado están los padres...

Texto de la película: "Mi niña va a ganar".

Padres, en efecto, muy exigentes y que se involucran al cien por cien en la preparación del concurso de sus hijos.

Texto de la película: "Llevas cuatro mil palabras con un error. Vas bien".

Eeeh... ¿Les he dicho ya que las familias se involucran al cien por cien?

Texto de la película: "El abuelo de Neil, que es de la India, pagó a mil personas para que rezaran por su victoria".

Familias enteras que analizan las palabras de ediciones anteriores del concurso, y que crean métodos de trabajo sacrificados, rigurosos y que requieren mucha concentración.

Texto de la película: "Lo primero que hacemos es averiguar el significado de la palabra, ver el lenguaje de origen, ver su raíz, la decimos contextualizada en una frase, pronunciamos la palabra correctamente, interiorizamos su significado en la cabeza, la deletreamos mentalmente, pensamos en su sonido antes de pronunciarla, la leemos por última vez con la mente, y deletreamos despacio la palabra. Eso es lo que hacemos".

A todo esto, sumémosle la altísima competitividad y tensión a la que están sometidos estos niños después de haber dedicado todo el año a estudiar el diccionario. Todos quieren ganar y llevarse los diez mil dólares de premio, pero...

Texto de la película: "Mi corazón latía... Es imposible no estar nerviosa... Las manos sudadas...".

Y como se pueden imaginar, la mayoría de los niños de Spellbound no tienen prácticamente tiempo para jugar ni para estar con sus amigos. Pero bueno, no se piensen que todo es una locura sin sentido y que el concurso es terrorífico. También hay cosas buenas. Para empezar, muchos de los niños saben más que quienes les preguntan, han adquirido una disciplina que podrán utilizar el resto de sus vidas, y han ganado el amor por las palabras y los libros.

Texto de la película: "La lengua de origen... ¿Es francés?".

También está la idea de intentar superarse a uno mismo y ponerse retos. El propio director de la película, Jeff Blitz, era un poco tartamudo de pequeño, y para quitarse el miedo se apuntó a los grupos de debate de su instituto, también típicos de Estados Unidos.

Texto de la película: "Gané el de la ciudad. Ahora voy al Campeonato Nacional".

Spellbound (Al pie de la letra) es una película para todos los públicos, mezcla de los valores del documental Ser y Tener, y de los retratos excéntricos de personajes de Capturing the Friedmans. Tiene un montaje muy rápido, ralentizado por las sucesivas rondas del concurso. Mantiene la tensión hasta el final porque el director tiene la suerte de que el niño que gana es uno de los ocho que él ha elegido para la película. Aparecen también adultos que ganaron el campeonato en su momento. Y los personajes son tan atractivos que se quedan en la mente, igual que ellos no olvidan su paso por el Concurso de Deletreo de Palabras.

Texto de la película: "Me eliminaron con la palabra Stethescope".

El título, en inglés, es para deletrearlo: S-P-E-L-L-B-O-U-N-D, Spellbound.

Texto de la película: "¿Puede pronunciarla otra vez, por favor?".

Spellbound (Al pie de la letra).

Texto de la película: "Es correcto".

Informe, pregunte, comente.

4 comentarios:

  • Tiene muy buena pinta. ¡Y yo que pensaba que estos concursos no existían, que eran cosas de las películas!

    De Anonymous Anónimo, A las 1:36 p. m.  

  • Ah qué curioso, Mónica!
    Ésta es una de las pasiones de los yankis, los "spelling bee". No sabía que había peli (o documental) pero sí recuerdo un episodio de los Simpson al respecto, donde la niña llega a la final nacional (y pierde). También es famoso el vicepresidente que no supo deletrear "patata" (era potatoe, y dijo potato). Este tipo de cosas no las entendemos aquí ya que, por fortuna, el español se lee prácticamente como se escribe. Los yankis tienen muchos problemas con el idioma y se conforman con aprender el suyo sólo...
    (no le auguro mucho éxito a la versión española, pasará como con las pelis de béisbol, que son infumables)

    Saludos y gracias por seguir ahí!

    De Anonymous enrique, A las 5:03 p. m.  

  • Estoy buscando la película. ¿Alguien sabe dónde encontrarla?

    Un saludo y gracias

    De Anonymous Turista en Dublin, A las 10:40 p. m.  

  • Hola:

    La venden en las tiendas Fnac, en la colección de documentales que ellos editan, y se puede adquirir por internet. Éste es el enlace: http://www.fnac.es/dsp/?servlet=extended.HomeExtendedServlet&prodID=632494

    Es la opción que recomiendo porque la edición que hay en Amazon no tiene subtítulos en castellano.

    Otro saludo y ¡gracias a ti!

    De Anonymous La Hora del Documental, A las 2:10 a. m.  

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]



<< Página principal